> rhyming trees with kisses is pretty poor compared to cerizos and besos which is perfect rhyme
I read the spanish version from the link you posted and, although I don't speak spanish, it doesn't look like there is any other rhyme at all in the whole poem. Am I right? Do you think that this was intentional - does it mean something in spanish/latin american poetry?
No there's rhyming all over the place in this one, just not always on the end of the line. But first and second stanzas, in the 4th just take for example:
"Pasan huyendo los pájaros. El viento. El viento"
huyendo rhymes with viento, pasan alliterates with pajaros, and the "l" en los and "o" in pajaros fits very nicely with the "l" and "o" in the repition of "el viento".
In english you see the translator trying to get it somewhat with birds and by :
I read the spanish version from the link you posted and, although I don't speak spanish, it doesn't look like there is any other rhyme at all in the whole poem. Am I right? Do you think that this was intentional - does it mean something in spanish/latin american poetry?