Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

There's also "koi shiteru" which is even higher maybe "you're my soulmate"


>koi shiteru

Are you sure this isn't actually "aishiteru (愛してる)"? I've never heard of 'koishiteru', but 'aishiteru' occupies roughly the same level you described.

Actually, I have heard of 'koishiteru' (which I assume is 恋してる) but usually in the euphemistic context of sex.

Additionally, and not totally related, "soulmate", rendered in katakana (ソールメイト, sorumeito) is often used to breezily describe someone, often a coworker or classmate, with whom you have some level of camaraderie or friendship with. It is a perfectly unserious concept, which is amusing given its weightiness in English.


Miki Matsubara has answered this conundrum (or the protagonist does) in her classic, Mayonaka no Doa (Stay with Me):

> 恋と愛とは違うものだよと

Koi to ai to wa chigau mono dayo to

“Romance and love are different things”


Yes, but that's 恋, not 恋してる. Do you ever hear anyone say 恋してる? I can't say I ever have, which isn't to say that it doesn't happen, though.


恋してる is for songs and poetry, as far as I'm aware.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: