Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

"Mot-dièse" isn't even a correct translation. It is literally translated as "sharp-word", so there is a confusion between 2 distinct signs:

- #, the "croisillon" sign (hash)

- ♯, the "dièse" sign (sharp)

Therefore the literal translation should be "mot-croisillon", not "mot-dièse".

And on the subject of the the Académie Française, the Commission générale de terminologie et de néologie and the Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLFLF), the problem is that they often try to find translations to words that, in my opinion, shouldn't be translated.

For example, the DGLFLF has a website [0] where people can suggest french translations for english words. Here are some words from the website that it is pointless to try to translate:

- BitTorrent

- barcamp

- Facebook

As a result, the proposed translations are often ridiculous (filoutage, langage à objets, offre groupée).

Another problem is that the people working there are not technology-fluent. That's why they come up with wrong translations such as "accès sans fil à l’Internet" ("access without wire to the Internet") for Wi-Fi, which is incorrect as a Wi-Fi connexion does not always imply an Internet connexion.

That said, some english words have a great french translation :

- firewall -> part-feu

- mailing-list -> liste de diffusion

- byte -> octet

[0]: https://wikilf.culture.fr/



Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: