I sometimes shop on Japanese webstores for CDs and merch. Many of these sites are actually where natives buy stuff, so few to no translations are available there. It's a routine for me to copy the Japanese on the nav bar to a translator, then get a list like "Cart <tab> Orders <tab> Account <tab> Help".
Another example for buttons. Assuming I don't speak Chinese, how could I know what "下单" and "返回" mean without copy-pasting them into a translator?
Copy-paste obviously makes things easier, but it should be noted that many translate tools let you draw characters these days, and many OCR services can read Chinese characters. But I agree that those are annoying extra steps.
It's definitely not the easiest thing, but I imagine that someone working with Chinese characters often would have learned enough about radicals and stroke order to do it in a pinch. The hardest part is memorizing the characters; the OCR in, say, Google Translate, is quite good at picking out what you meant.
It doesn't. It should, in an ideal world, but it definitely isn't the goal of people who design human-computer interfaces to allow everyone who interacts with a computer to be happy with the way it functions.
Another example for buttons. Assuming I don't speak Chinese, how could I know what "下单" and "返回" mean without copy-pasting them into a translator?