Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

That's the first gloss DeepL gives me for it. I've never before in my life heard "pastèque" and I doubt I'll remember it.


« Melon d'eau » ? For watermelon? I thought it was a joke, but well, Wikipedia mentions it: « La pastèque [...], parfois appelée melon d'eau » (https://fr.wikipedia.org/wiki/Past%C3%A8que)

Everyone says « pastèque » in mainland France, where I've lived for over 40 years. I've never seen melon d'eau and I doubt anyone will understand it unless they know the English word.


This is a remnant of British colonization. French-speaking population didn't know any English, so you have a lot of these literal translations.

I've heard "flour" uttered with the French pronounciation (fl-oo-r, instead of homonym of "flower") in New-Brunswick. I was floored. Took me a while to figure out what they meant.

Clearly, this originates from non-English speakers reading "flour" on a sign and just running with it.

Also, consider that the British conquest happened before watermelon was highly prevalent in France or North-America. It's unsurprising to see terminology diverge in this case.


Conversely, I'm a native French speaker from Quebec, and honestly, this is the first time I've ever come across the word "pastèque."




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: