The problem with Google-Translate-type models is the interface is completely wrong. Translation is not sentence->translation, it's (sentence,context)->translation (or even (sentence,context)->(translation,commentary)). You absolutely have to be able to input contextual information, instructions about how certain terms are to be translated, etc. This is trivial with an LLM.
This is true, and LLMs crush Google in many translation tasks, but they do too many other things. They can and do go off script, especially if they "object" to the content being translated.
"As a safe AI language model, I refuse to translate this" is not a valid translation of "spierdalaj".
haha that word. back in the 80ies,some polish friends of mine taught me that but refused to tell me what it meant and instructed me to never, ever use it. Until today I don't know what it is about...
I've been using small local LLMs for translation recently (<=7GB total vram usage) and they, even the small ones, definitely beat Google Translate in my experience. And they don't require sharing whatever I'm reading with Google, which is nice.
Just whatever small LLM I have installed as the default for the `llm` command line tool at the time. Currently that's gemma3:4b-it-q8_0 though it's generally been some version of llama in the past. And then this fish shell function (basically a bash alias)
function trans
llm "Translate \"$argv\" from French to English please"
end
I'm not sure what type of model Google uses nowadays for their webinterface. I know that they also actually provide LLM-based translation via their API.
Also the traditional cross-attention-based encoder-decoder translation models support document-level translation, and also with context. And Google definitely has all those models. But I think the Google webinterface has used much weaker models (for whatever reason; maybe inference costs?).
I think DeepL is quite good. For business applications, there is Lilt or AppTek and many others. They can easily set up a model for you that allows you to specify context, or be trained for some specific domain, e.g. medical texts.
I don't really have a good reference for a similar leaderboard for translation models. For translation, the metric to measure the quality is anyway much more problematic than for speech recognition. I think for the best models, only human evaluation is working well now.
The problem with Google-Translate-type models is the interface is completely wrong. Translation is not sentence->translation, it's (sentence,context)->translation (or even (sentence,context)->(translation,commentary)). You absolutely have to be able to input contextual information, instructions about how certain terms are to be translated, etc. This is trivial with an LLM.