We see this a lot in the manga/anime communities. Readers usually get used to the Japanese honorifics, name suffixes etc. and have a pretty good understanding of them.
An adaptator getting rid of them to have more natural English will come up with way worse phrasing, while losing a lot of the nuance and meaning of the original text.
In a way, the reader undertands that it all happens in a non-English country, so getting unnatural English phrasing isn't much of an issue.
An adaptator getting rid of them to have more natural English will come up with way worse phrasing, while losing a lot of the nuance and meaning of the original text.
In a way, the reader undertands that it all happens in a non-English country, so getting unnatural English phrasing isn't much of an issue.