Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I liked the ChatGPT version better. The repeated "one" is paticularly jarring and not a stylistic feature of the original (which has man...einen, two different words reasonably translated as "one"). "Misfortune" is a more literal translation than "disaster", but in the context that it greatly hurts us, I prefer the latter. And I'm pretty sure "wir in Wälder vorstoßen würden" is closer to being cast out or driven away than just going for a nice sylvan walk. The passive voice there is faithful to the original. The comma after "disaster" is the only part I don't like in modern English.


Cast out vs going out into the woods can tip it over I suppose. Don't know German well enough myself to say but checking word by word it didn't have the being driven out vibe. But it's interesting that the difference is almost nonexistent.




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: