I liked the ChatGPT version better. The repeated "one" is paticularly jarring and not a stylistic feature of the original (which has man...einen, two different words reasonably translated as "one"). "Misfortune" is a more literal translation than "disaster", but in the context that it greatly hurts us, I prefer the latter. And I'm pretty sure "wir in Wälder vorstoßen würden" is closer to being cast out or driven away than just going for a nice sylvan walk. The passive voice there is faithful to the original. The comma after "disaster" is the only part I don't like in modern English.
Cast out vs going out into the woods can tip it over I suppose. Don't know German well enough myself to say but checking word by word it didn't have the being driven out vibe. But it's interesting that the difference is almost nonexistent.