Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

> Do we have anything like that in English?

"You are shit" vs "You are the shit". Explaining "the shit" to someone who's fluent in English but not culturally fluent in American is almost impossible. There's a qualitative difference between "You are very good" or "You are the best" and "You are the shit". They're not exactly synonyms.

Another good example: Dude or Guy as used in Californian.



I wouldn't really say that's untranslatable though. I feel like you could pretty easily translate something like "you are poop" into any language and explain that in the English phrase, adding "the" is modern cultural slang that means it's "the best" instead.

Or you skip all the context and just say it means "you're great", very easy translation.

"Eres el mejor" - I just translated it into Spanish


Every language is built on a mountain of cultural context and assumptions. That's the part which is impossible to translate. You can translate the words but you're missing layers upon layers of subtle meaning.


Perhaps I'm just taking the word "untranslatable" more literally than some, but I think if you can explain the surrounding cultural context, you've translated it.

Different scenarios require different methods of translation, sometimes you'll want something literal, and sometimes you can just translate the intent behind the words. As long as you can do that, I would consider it "translatable".


A text in the original language would evoke a certain combination of feeling and understanding in the reader.

A paragraph footnote might accurately convey the intended meaning but it won't evoke the same feelings. A good author or translator cares about both these things.


I don't speak Spanish so can't judge your translation, but I know that "you're great" and "you're the shit" feel different. The simplification drops a lot of implicit information and social signaling.

It's that emotional and cultural baggage layered on top of words that's hard to translate.

So for example in USA you can call someone "a benedict arnold". As an immigrant this means nothing to me. People tell me it means "bad". I understand the words, but there's no impact behind them because I lack the cultural background.


That's not a lack of cultural background, that's merely a lack of knowledge around who Benedict Arnold was, and apparently somebody doing you a disservice by explaining that it's a synonym for bad.

If somebody had first explained to you that Benedict Arnold was a well known traitor during the revolutionary war you'd have nearly the same context as your average American.

It's hardly what I would call untranslatable. I'm sure you could find some poor sod who the public education system failed so terribly that Benedict Arnold is as equally opaque in America.




Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: