Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I assume it’s a simple accidental transposition of “case in point”, an instance or example that supports, or is relevant or pertinent to, what is being discussed.

https://www.merriam-webster.com/wordplay/usage-of-case-in-po...



Ha! I always thought "case in point" meant "the whole case demonstrated in a single point", as in, the small argument that summarizes (and hopefully answers) the whole overall question.


Indeed, thanks, I've been using it wrong for months if not years... never realised I swapped it at some point in my mind.


That's interesting: I've only seen "point in case" being used, never "case in point" (although it does make a lot more sense, now that I think of it).


you must not be a native speaker, i have never heard 'point in case' before this conversation. but fwiw, neither really make much sense to me


Pedantic language shaming is uncool and other people's experiences are different from your own. Get over it.


As a non-native speaker I appreciate comments like GP, because they let me improve my English and speak better. It's not pedantic if the "shamer" is obviously right (I've consulted internet and it looks like he is). I think correcting other people speech is valuable because it lets us all understand each other better.


Same, didn't read any shaming at all here :-)


if you read shaming in my comment, it was a misread. it's of course perfectly fine & great to not be a native speaker




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: