> ...when you swap in "Product Leader" for "king,"
I can't help myself but swap it with the German translation of "Leader", which is "Führer". Especially when somebody insists on calling himself a "Leader" (in English) in an otherwise German conversation, which unfortunately is quite common.
As an English person learning German, it was quite a shock to realise that the word/word fragment „Führer“ („Geschäftsführer“) really is just a normal word with a boring meaning. Also „Reich“ („Königreich“) and „Anschluss“ („Hausanschlussraum“).
> LTI demonstrates changes in the German language in most of the population. In contrast, the text also emphasizes the idea that resistance to oppression begins by questioning the constant use of buzzwords.
Sure, euphemisms are an essential component of any kind of propaganda. To some degree, this includes legitimate campaigning in democracies.
What the Nazis implemented to a unique extent was the process of (re-)defining words in a specific meaning. This happened top-down and censorship not only acted passively (disallow certain publications), but the propaganda actively pushed the terminology and narratives to use by the media.
The recurrent use of seemingly harmless words in specific ways impacted the society much longer than the Nazis were in charge. Some seemingly unpolitical narratives have lived on until today. Fortunately, the (Western) allies realized that they needed to counter this after the war, but of course the denazification has not been able to undo all the damage.
Also confusing to encounter words whose meaning changes from an inaudible capital letter („Reich“ ~= empire, realm; „reich“ = rich).
At least „die See“/„der See“ (ocean/lake) are at least both about water you can put a boat on.
„Briefkasten“ is a fun one, coming from English. Sounds like "briefcase". Same etymology, both are boxes that you put letters into, it's just that the English one is the thing you carry to work, and the German one is part of the postal system.
Its a rather old joke that when political correct speech is overdiscussed, one guy will ask: "Aber Führerschein ist schon noch erlaubt, oder?" (But drivers-licence is still a legal word, right?)
I can't help myself but swap it with the German translation of "Leader", which is "Führer". Especially when somebody insists on calling himself a "Leader" (in English) in an otherwise German conversation, which unfortunately is quite common.