> I hate it when the subtitle says: "glooming musinca playing"
Different strokes for different folks. As another non-native speaker, I personally like those descriptions, because they help me label a kind of music, or an emotional outburst.
It's like knowing how to describe a pain you have. You can't just say "it hurts" to a doctor, you need to be more specific ("it's a throbbing sensation with occasional sharp piercing pain")
That's why having a choice matters. To me, In a rare movie/show that's well produced, I want to feel what the authors wanted, not to read it from the screen. A lot of the times, the experience has more layers than just being "gloomy music", there are hidden feelings in the scene, in the character's body language, in a purposefully vague conversation. My only problem is not understanding weird accents. I don't need to read thunders/music feelings, woman screams, etc.
On the other hand, as someone who knows a smattering of words in other languages, I love when I know what a character is shouting in a foreign language. But I don't get that when the subtitles just say "[shouting in foreign language]"
Different strokes for different folks. As another non-native speaker, I personally like those descriptions, because they help me label a kind of music, or an emotional outburst.
It's like knowing how to describe a pain you have. You can't just say "it hurts" to a doctor, you need to be more specific ("it's a throbbing sensation with occasional sharp piercing pain")