I think "junta" has had anglicised equivalents for pretty much as long as it's been a word in Spanish
Whereas many French derived words are either ostentatiously still-French like foodstuffs or would sound ridiculous with an attempted Anglo pronunciation, eg cafe. We don't exactly fall over to make marmalade or aviation sound French
Plus we're terrible at pronouncing the 'j' sound even when it's part of a Spanish person's name
Whereas many French derived words are either ostentatiously still-French like foodstuffs or would sound ridiculous with an attempted Anglo pronunciation, eg cafe. We don't exactly fall over to make marmalade or aviation sound French
Plus we're terrible at pronouncing the 'j' sound even when it's part of a Spanish person's name