I had never realized how complicated it gets if two isolate languages just shared the script and some vocabulary, but independently developed syntax and pronunciation, until I took an introductory Chinese course. They insist "Akihabara" is obviously pronounced "chew-yeah, y'wan?(qiū yè yuán)", which hardly register as 3 letter noun to my ears.
And therefore, from your example, Japanese reading against Chinese reading, Chinese name in Japanese font, American name used for English against everything else, none of that is not just do not cross-validate but also seem somewhat fraudulent because everyone has some ideas about each of those strings.
(which, by the way, explains why made-up transliteration is fine; so long you're consistently a Linus Torvalds going by a close enough Ri-nasu To-baruzu, and no other versions exist, and it traces back to your passport, it cross validates as a coherent enough identity)
And Chinese names would be like "Ms. 3Jane Tessier-Ashpool" that seem to read "Saint-John Thomas Haywood" who's going by just "Junko Mary", nope, that isn't going to work on any official forms. I can only imagine how complicated it will be for them.
And therefore, from your example, Japanese reading against Chinese reading, Chinese name in Japanese font, American name used for English against everything else, none of that is not just do not cross-validate but also seem somewhat fraudulent because everyone has some ideas about each of those strings.
(which, by the way, explains why made-up transliteration is fine; so long you're consistently a Linus Torvalds going by a close enough Ri-nasu To-baruzu, and no other versions exist, and it traces back to your passport, it cross validates as a coherent enough identity)
And Chinese names would be like "Ms. 3Jane Tessier-Ashpool" that seem to read "Saint-John Thomas Haywood" who's going by just "Junko Mary", nope, that isn't going to work on any official forms. I can only imagine how complicated it will be for them.