I'm not even American (i.e. I don't ordinarily use anything else called a 'cup' (unless playing cricket)) but that seems unreasonably dumb. Of course that will cause confusion? That's surely fraudulent in it's deception or reckless unawareness of its deception?
'Cup' is a crazy unit for a number of reasons, one of them is that there's an Imperial cup, a US cup (customary), and a US cup (legal), and a metric cup, and that they're all different. But an entirely new one on me is that there's an 'Instant Pot cup' that's only roughly ⅔ the size of any of them! By comparison the other difffernces are intellectually annoying but completely inconsequential!
...which is either a lot of confusion, 1000kg of confusion, 2000lb of confusion, 2240lb of confusion, 2400lb of confusion, 1 giga calorie of confusion, 7 giga calories of confusion, 10 giga calories of confusion, 12,000 btu/h of confusion, or 100, 10000, or 100000 unitless amounts of confusion.
That seems like an UK-specific idea, and only works in writing. I doubt you'd find too many international English speakers make any distinction whatsoever between ton and tonne.
Well, I'm in Australia, and it's common here (too).
I suspect you'd find it's common in most English-speaking non-USA metric-embracing nation states.
It works fine spoken, too, because we could say 'imperial ton' or 'american ton' if we ever needed to refer to a specific, archaic, mostly abandoned unit of weight - which is, rounded down, effectively never.
FWIW we're taught to pronounce the word somewhere between 'ton' and 'tone', but, really, the context here is that all tonnes (or phonetic equivalent) are metric once you're outside the USA.
Re-purposing words - even 'only works in writing' (like we're using to communicate here) words - seems whatever the opposite of 'luxuriating in the massive potential breadth of language' might be called.
Specifically 'metric ton' I expect would be mildly offensive to everyone that uses metric, and doesn't want to disambiguate the pre-existing, and clearly more widely prevailing homophone of 'tonne'.
I’m Australian and work in steel fabrication / construction, so constantly dealing with 1000’s of kilograms to mean tonne, and pronounced tun, but also don’t blink if someone wants to pronounce it correctly as per https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... (more like ton).
Yes, that was pretty much the crux of my point. If you did use that spelling, you wouldn't have to disambiguate, and it'd align with popular English-speaking nations that already use metric.
It's a bit like not using the word 'metre' - despite the USA recalcitrantly eschewing the actual measurement - and confusingly re-purposing 'meter' (a device for measuring something).
I mean, sure, they sound the same (refer sibling comment and response) but context can inform in spoken English.
In written English it's dreadfully convenient to have unique strings for unique concepts (or words).
Frankly, the -er is better based on actual English pronunciation rules. The -re ending comes from French and is less compatible with how most of the rest of English is pronounced.
And I can't say I've ever been confused by these two different meanings of the word. Can you even come up with an example sentence illustrating ambiguity here?
Ooh, that first bit suggests you're in danger of suggesting there's a coherent, sensible, set of rules for English ... which I'm sure you don't really subscribe to. Anyone adopting that position as a starting point is going to have a bad day, of course. : )
So, is 'er' better in terms of pronunciation? Perhaps, though I don't think that matters much, as pronunciation varies so wildly based on country, region, education, etc, plus there's so much inconsistency with spelling -> pronunciation within English that I think it's fair to say that ship has long since sailed.
In terms of writing however there's a huge advantage to having words with different meanings have different spellings. I assume I don't have to pitch that idea terribly hard?
For us non-Americans I suspect the frustration boils down to having a recalcitrant nation stubbornly refusing to join the rest of the metric world while simultaneously poisoning the language well of metric unit names everyone else is already using.
I think you only got down voted here because some fraction of people who identify as US citizens reflexively disagree with anything slightly indicating there are other correct definitions other than their own.
I'm not suggesting English is a perfect representation of thoughts & concepts into strings of letters & punctuation, or that any one variant has tweaked it to be just right.
I'm complaining that the Rest Of The World has to contend with the dilution of metric terminology (by the regrettable rise of f.e. 'metric ton') that's being perpetrated by a nation state that doesn't even use metric.
Though I think American English tends to pronounce 'ton' as 'tun', would that be right, or are there significant regional accent variations?
Anyway, refer sibling comments on common usage and cultural defaults - and I'll re-emphasize that it works really well for written communication. Like this.
G'day - just to add for British English, here it's pronounced 'ton' (same as a ton) rhyming with 'stun' or TUN if you will.
It's extremely rare (don't think I've ever heard it) - except maybe in some industries still, I don't know - but there's an interesting history of advocacy/use of saying 'ton-E' or 'tunnie', to disambiguate the same way AmE pronounces it 'metric ton'.
I don't think it was ever common parlance, just important to disambiguate in some industries. Similarly I think 'thou' (-sandth of an inch) is preferred over 'mil' since that's such a common abbreviation of 'millimetre' (which =39thou, so you want to get that right).
There was an article posted here a few months back on the subject of 'thousands of an inch', the misuse of 'mill', etc - and a slight digression around how our friends on the far side of the pond are fascinated by fractions.
That says 180ml, so similar but different again? Still dumb either way. Don't call it 'cup', if you must use cups just use ⅔cup?
It's like if I invent an 'air fryer' as though that's something new, and then talk about an '18" oven tray' which is actually 6" wide, but in my air fryer line that's the measurement of what we call '18" oven tray'. Who's winning what? How is this good for anyone?
What's a 'coffee maker'? My espresso machine's portafilter basket takes as much coffee as I put in it. So does a cafetière. A Nespresso/other pod based machine is a fixed amount which as far as I'm aware is always specified in ml if at all.
Ok, the first picture there is of a Turkish stove-top style device which (and the vague description of any coffee-making device too) as I said takes as much as you put in, where do cups come in to it?
If you use cups to measure coffee, fine (I don't measure, but I think grams would be more normal) - or if your specific 'coffee maker' came with a cup, fine, but don't over-generalise?
I mean not even over-generalise - GP told me my 'coffee maker' came with a non-standard cup; I promise you it came with no cups whatsoever. (It's a Rancilio Silvia, the stock basket has a max capacity of probably 18? 21? grams - definitely less than any 'cup', about a tablespoon. But that's a physical maximum and nobody called it a cup or suggested it was for measurement.)
Maybe it's different on mobile but I see a moka pot as the first image. I have a 6-cup model, which has a 12 oz. capacity.
The point is that no one really uses those as measurements, they're not useful. But almost every coffee maker comes labeled with cups anyway for some reason, probably marketing for comparison shoppers. Obviously you're right that espresso machines don't have cup markings (however that would even work), but I have to say this is the first time I've seen someone call an espresso machine a coffee maker (hence my uh... curt previous response, sorry about that).
I see the same, I just forgot the word and also confused it with the Turkish cevze. As in, had always confused them, I didn't realise moka pots were Italian. Anyway - I'm pretty confident you won't find Italians in Italy talking about the cup size of their moka pot or using cups to measure coffee grounds/water into it.
I've never heard an espresso machine called a coffee maker either, but I've never heard the latter term at all, hence this whole thread. Sounds like a refusal to call someone (i.e. a person, not machine) a 'barista' to me.
Mr Coffee carafe markings is 5oz per cup. This is not an espresso machine that makes "small" cups. This is a good old fashioned American pot of coffee and I can tell you what they call a FIVE cup coffee maker makes an actual 2 cups of coffee.
Interesting. In Chinese 合 (hé) can mean whole, but also pronounced gê (I don't have e with 3rd tone character) it can mean a measure of grain or 100ml.
The standard Indian measurement of rice is done by the mutthi (handful) and nazar (eyeballed). That's what I've seen moms and aunts and even career cooks do. This is also the crowd that rarely agrees with cooking their rice in a rice cooker. Not surprising, since they rarely agree with each other on how best to cook which rice.
I still enjoy the reactions (of surprise, disappointment, and sometimes mild derision) when I tell people I prefer to cook my rice in a microwave.
Nevertheless, the idea of a standard fixed-volume measure of rice, by the volume it occupies after cooking, seems a poor concept to me, because the factor by which rice grows when cooked varies by breed/variety, level of processing, even soak time. That's why, I was told, the mutthi and nazar system is better.
Interesting. I wish they had just labelled it as a "gō" then, alongside the mL equivalent, and told us about why/the history in a blurb on the box/manual and then it'd have own neat little cultural thing going on.
Having grown up in Canada and now living in the US for several years, I'm just now learning about the "metric cup." I've just been assuming all this time that the cups here are 250 mL!
Sure, and that's true of feet and others too (all sorts of different regional feet) - but we standardised and that changed long ago, and nobody uses them like that any more (you'll get some non-cup measurement alongside them that breaks the ratio usage).
Cups persist, but without much standardisation - you generally have to measure if you care to know which 'cup' size you bought. It won't often matter that much, but as I said it's intellectually annoying isn't it?
Being British I don't encounter them much, just American recipes, but I generally just mentally convert as ¼l (i.e. as though a metric cup, if anyone used that) if I'm following one.
This is not true. There is the US cup, which is 1/16th of a gallon, and then there's the general notion of a "cup" which is the crap that comes with a rice cooker or whatever.
You are dead wrong. The problem most definitely isn't solved.
We live in the age of the World Wide Web and information in ambiguous units is shared everywhere simultaneously all the time.
For example gallon are still used informally in other countries than the US.
People, particularly older people, still talk about "miles per gallon" in the UK. That's Imperial gallons not US gallons. They base their feel for that volume on that.
Same with US vs Imperial pints.
Now product information on UK Amazon isn't always rewritten specifically for the UK. Often they just reuse the blurb from US Amazon without correcting the spelling or grammar to save money.
I own an old Jetboil stove I bought well before Brexit. The inside is marked in "cups".
Any guesses if those are Imperial cups, US cups or Metric cups. I mean I bought it in the UK so they should be Metric cups but Jetboil is a US company so...who knows.
This might not be a problem for you personally but it's definitely still a problem.
Read it as 'too much standardisation' of you prefer - see the rest of the sentence after you quoted. Which US cup is 1/16 (a presumably US) gallon anyway, 'customary' or 'legal'?
This is rarely said, but often the key to undoing many arguments against the (what are now "US") units.
They come from a time where the common measurement tool was a balance scale for weight or two vessels of the same volume and any base unit was seemingly arbitrary. There was no understanding of universal constants yet. They're still useful when you have no reference other than the quantity indicated on the label of a package and the ability to measure equal parts.
I don't know how much rice you eat, but my experience has been that 1 rice cup cooks enough rice for a modest serving for 2 adults - in our household at least.
The general idea is that a cup of rice is the main portion of the meal, and the rest of the meal is add ons (mostly veggies with a bit of meat). If the rice is just a side to the entree, then yeah, you're going to be eating less of it.
That's the idea but as someone who have been in Asia all my life rarely do people eat the entire cup per meal. 0.5-0.7 cup per person is more common this days for standard meal.
No, that's backwards. It takes about 12 cups of water to fill the inner pot to the "9 cup" line. In other words, 1 cup as measured by the lines is actually 1 1/3 cups (or about 315ml). So, measuring with the lines gives you more than you want, not less (as you would with a rice measuring "cup").
And, the manual doesn't mention anything about the scale (although it does mention the "MAX" line at the top of the pot).
Here's another guess - my rice cooker has line for cups that are for filling with water after you add rice. So, in your case, you put in 9 cups of rice, then add water until it is at the 9 cup line, then that's the right amount of water. The water fills the space between the rice and then fills up to the line.
EDIT: 1 rice cup is 180ml- meaning it will produce 1 cup of rice when done.
https://toirokitchen.com/products/rice-measuring-cup