Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I have worked with volunteer translations for Valve using the now defunct Steam Translation Server (and Crowdin very rarely nowadays) and discussing problems like these with other people from the community, the mods agreed that this is a lack of context issue.

Then, I started playing World of Warcraft and realized how bad the localization is. I mean, the translation isn't bad per se, I really appreciate that they tried to adapt the game to my country's culture and that is totally awesome.

But seeing Blizzard pay a ton of money for some people that don't even play the game to verify if their translation is correct or makes sense is just astonishing to me. When Blizz released the new UI for WoW, there was an option called "snap" which meant "snap to grid". The amazing translator team, having no context and not even the decency of checking the context in game, translated this option as "estalo", which, in portuguese, means "snap (sound)", as in a finger snap.

Another example is that when they added minimap sizing to the UI editor, there's an option that allows the name of the zone to be below the minimap. The brilliant translator team translated it in portuguese to "abaixo cabeƧalho" (literally under header) or something very silly which you could literally see that they put no effort in the translation.



Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: