Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Russian translations tend to be quite robust even for open source software - large user base who are used to translation being there and of acceptable quality.

MS was the first mover here by having a robust translation of Windows 95 from the start (and yeah, they did translate the start button).



Open Source translations tend to be better in general. Specialy for smaller languages like Estonian. MS uses pretty horrible direct machine translations here that usually don't make sense.


Russian seems to be better than even English at grabbing words wholesale from elsewhere. Maybe that makes translations easier? Probably not, but it's a fun thought.

My favorite example of that was a sign at an airport. Marking a spot off for taxis and rideshares. The latter was spelled out phonetically in Cyrillic. I was a little surprised they didn't use the Russian words for "ride" and "share".


A big, and already mentioned in this thread, issue is when ignorant people start to reimport words from other languages (English these days), and that catches up to some extent, even though educated people are using some proper term for decades or centuries.

You may end up having multiple conflicting ways to describe the same thing or even a person. A few days ago I saw Hades transliterated as Гадеc in some web comic translation, even though he is usually called Аид for many centuries already.




Consider applying for YC's Winter 2026 batch! Applications are open till Nov 10

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: