Japanese has a lot of “hint” on word (nouns) ending. And they use “full stop” plus one space to end a sentence as comma is not really needed in most cases. This is unlike chinese.
I’ve noticed in things translated from Japanese (video games, anime) there’s two features that seem constant and don’t seem to come from other languages. They seem to constantly say “in other words” and restate and clarify topics, and they put “quotation marks” around things that don’t seem to need quotation marks. I’ve always assumed these oddities would make more sense if I learned to speak or write Japanese.