Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I don't think we disagree. The video says the translation will be "readable" but needs several days of an experienced editor passing over it. That's an amazing result, but again, it's not as good as a human yet. It's way faster and it'll make media accessible to tons of people.

Like he says, there's lots of ambiguity in Japanese that needs to be handled, gender not being specified until later, etc. and an editor would need to spend time going over it - but it saves months of traditional work. There are words and _concepts_ that are hard to translate, there are cultural issues, dialects, slang, registers. So yeah it'll make the media accessible, but it won't be as a good as a skilled translator.



He didn't say it was merely "readable"; he said (as I quoted in GP) "the basic quality of the translation is as good as a human might do."




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: