Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

This has nothing to do with the content of your comment, but I wanted to point this out. When Google Translate translates your 2nd sentence into Korean, it translates like this. "쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝 쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝 쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝쩝챱챱챱챱챱챱챱챱챱" (A bizarre repetition of expressions associated with 'Yum')


Tried this and got the same result. Then I clicked the button that switched things around, so that it was translating the Korean it gave me into English, and the English result was "쩝".

Translation is complicated, but if we can't even get this right what hope does AI have?


From the grapevine: A number of years ago, there was a spike in traffic for Google Translate which was caused by a Korean meme of passing an extremely long string to Google Translate and listening to the pronunciation, which sounded unusual (possibly laughing).

This looks like a similar occurrence.


Same on Google Translate, but I found that translators other than Google Translate (tested on DeepL, Yandex Translate & Baidu Translate) can handle it pretty well.


This seems to be triggered by “heck” followed by “,“.


Not happening for me, I need almost the whole text, although changing some words does seem to preserve the effect. Maybe it's along the lines of notepad's old "Bush hit the facts" bug.


I had a lot of fun changing words in this sentence and maintaining the same yumyum output. I would love a postmortem explaining this.

Wiki has a good explanation of "Bush hid the facts":

https://en.wikipedia.org/wiki/Bush_hid_the_facts


Add a period to the end of the sentence and aberration is gone.

"맙소사, 절대평화주의자들도 가끔 존재 자체가 고통이라 해도 남에게 해를 끼치는 행동을 하는 것 같아요."




Consider applying for YC's Fall 2025 batch! Applications are open till Aug 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: