"In Search of Lost Time" feels like such a rubbish translation, goddamnit. Where'd the "re" go? C'mon man. And surely "temps perdu" has a connotation of this being some actual period of subjectively experienced time, now past, however brief - something that "lost time" absolutely fails to capture. "Lost time"? Insofar as the phrase actually makes any sense, it's the sort of thing you might see on the letter you receive when you get fired from your retail job for spending too much time on the toilet.
Wikipedia says: "first translated into English as `Remembrance of Things Past'". Much better.
It does sound kind of prosaic now that you point it out but I think thats why titles are so often changed in translation. The French Rechercher apparently is a stronger form of searching/seeking chercher similar to English research but without the narrow somewhat technical connotation the English has, so I’m not sure what word would be better to express searching strongly.
“Lost time” falls particularly flat to my ear because it sounds like some trivial day to day time, not a lost era or lost memory. I would prefer “time long past” but I tend to err on the side of sentimentality, like the great 19th-early 20 translators, though the modern trend seems to be avoiding injecting anything not original even at the risk of sounding totally boring and ordinary.
There's a phenomenon where people (like me) who have read half of In Search of Lost Time start reading books aboutIn Search of Lost Time in order to put off reading the rest of it. Technically, you haven't given up, you're just doing research to better appreciate it. I feel like this article may be about one of those books.
I remember asparagus jokes in the first volume, and beef-in-aspic in (I think) the second. But I do not remember that much about food. Actually, I probably remember more about food from Homer than from Proust.
Yes, OK, madeleines. I think that A.J. Liebling said something to the effect, If he could do that with madeleines, just think what he could do with cassoulet. (My copy of Between Meals: An Appetite for Paris was recently damaged in a flood, and has not yet been replaced.)
I tried to read this 3x. He lost me after 2-3 pages of describing what it’s like to wake up suddenly.
I guess because the book is famous you’re supposed to slog through boring starts but I couldn’t do it.
I had the same problem trying to get through the first 10% of War and Peace. Seemingly dozens of characters standing around at a dinner party with no discernible plot.
Did you read in English? I read it in french and loved it, then looked at Montcrief's translation - I would not have made it through. Montcrief turned Prousts clear and precise (but long) sentences into a kind of esoteric word puzzle. Lydia Davis' translation looked much better.
For War and Peace, I didn't know russian, so I tested different translations before going ahead. The translator makes a big difference, I found some translations hard to read.
I had your feeling with Ulysses, though. No translation issue there. Couldn't make it very far.
My French is simply not up to it. A neighbor said that he tried reading Proust in high school French class (Richmond, Virginia, many years ago), and only at the end of the year realized that the kids who got As had used cribs.
But Nancy Mitford wrote about how much better Proust is in French.
Yeah, Proust's works are almost meditations. For me it took a concerted effort to get into his rhythm and not tire, but once I did, I found it more rewarding than most of the fiction I've read. There's a deeply personal effect to following him interrogate, for pages and pages, the experience of a fleeting sensation we're usually only subconsciously aware of. I think about this[0] passage a lot.
I got through the first slog in this book, but the most unbearable one for me was Moby Dick. At some point I took a multiyear long break from it after getting 75% of the way in, and finally finished it off for completions sake. I was pretty young when I dug into it so maybe that was it, but I couldn't stand the random chapters that just talked about whales and didn't have much to do with the plot
Wikipedia says: "first translated into English as `Remembrance of Things Past'". Much better.