This sort of "feels wrong" non-native yet grammatically correct use of language is precisely the kind of thing that would be fine on an internal doc where comprehension is the name of the game, but falls flat on its face on external communications where a more fuzzy "trust" is trying to be engendered.
Or to put it more abruptly - if the release marketing is so low effort they haven't even bothered to get a professional translation, it suggests the same care and attention may have been lavished on the product.
Or to put it more abruptly - if the release marketing is so low effort they haven't even bothered to get a professional translation, it suggests the same care and attention may have been lavished on the product.