I saw some hilarious dubbing in Belarus a few years ago when I was there for work. I was browsing the local channels and came across an old classic feauring Jean Claude van Damme. In a particularly ridiculous scene, he clearly goes "Noooooooooooooooo!" in an overly dramatic way. This got correctly dubbed with a very brief "njet". Indifferent dubbing is common all over eastern Europe apparently. The same guy just reading out the lines. Male/female voices, it doesn't matter. Just working his way through the lines not caring about the content.
Thankfully, the Netherlands has no dubbed voices; only subtitles. As soon as I learned to read, I basically started picking up English from just passively reading what I just heard. It's a reason why English is so well understood in those parts of Europe that don't have dubbing. Even people without much education will be able to speak and understand it.
Yeah, that's the classic Eastern European "dubbing-that's-even-cheaper-and-faster-than-subtitles". But there are some Eastern European countries (e.g. Hungary) that do "proper" dubbing, lip-synced and with different actors. I still prefer subtitles though, when given a choice, because of the reasons you mentioned. Unfortunately here in Germany the viewers are so lazy (and the dubbing industry so entrenched) that subtitled TV shows don't really have a chance...
Thankfully, the Netherlands has no dubbed voices; only subtitles. As soon as I learned to read, I basically started picking up English from just passively reading what I just heard. It's a reason why English is so well understood in those parts of Europe that don't have dubbing. Even people without much education will be able to speak and understand it.