Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

If that were true, we should expect to be able to feed that initial quote through multiple translations with minimal meaning loss. Here is the result of translating that entire phrase from English -> Greek -> Serbian -> Creole -> English with a popular translating tool:

"put a Russian book at one end and an English book at the other, ”predicted Dr. Dostert."

It completely loses its original meaning not to mention the latter half of the quote.

I think the constraint of "if every language was a one-to-one variant" is too constricting to be of use in the real world. The reason why this is hard is because that rule rarely holds true. Language is more about communicating concepts than just words. Translating one-to-one concepts is much harder because you need to understand context.



Ok, I didn't think I was subtle but I was exceedingly sarcastic in my reply. I don't think any language is 1 to 1 with any other language, and expecting to be able to directly translate with a simple dictionary is patently absurd.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: