Policeman: Hey, idi-wa. [Korean: "Hey, come here."]
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem bitte. [French-Hungarian-German: "Sir, follow me immediately please!" "azonnal" - means immediately; "kövessen" means follow imperative; "engem" - means me. And of course "Monsieur" is French for Sir and "bitte" is German for please.)]
Sushi Master: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: You got the wrong guy, pal.
Gaff: Lófaszt, nehogy már. Te vagy a Blade ... Blade Runner. [Hungarian: "Horsedick, no way! You are the Blade ... Blade Runner."
Sushi Master: He say you 'Brade Runner'.
Deckard: Tell him I'm eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Me ni omae yo. [Japanese: "Captain Bryant wants to see your mug in front of his immediately!" (This is a loose translation. "Me ni omae yo" is a sort of pun. "Me ni mae" means to meet someone. "omae" is
the very informal use of "you" - in Japanese, this is significant. "yo")
Deckard (V/O): The charmer's name was Gaff, I'd seen him around. Bryant must have upped him to the Blade Runner unit. That gibberish he talked was city speak, gutter talk. A mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you. I didn't really need a translator, I knew the lingo, every good cop did. But I wasn't going to make it easier for him.
I just re-watched this section with closed captions turned on. The cityspeak is just identified as “FOREIGN LANGUAGE”, but isn’t actually translated.
Ironically enough, the same is true for “Maclunkey” in the scene where Han shoots Greedo. All the other things Greedo says are translated, but not that one.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
CITYSPEAK (from Bladerunner)
Sushi Master: Nani ni shimasho ka. [Japanese: "What would you like to have?"]
Deckard: {Points} Give me four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: No. Four. Two, two, four.
Sushi Master: Futatsu de jubun desu yo. [Japanese: "Two is enough!"]
Deckard: {Resignedly} And noodles.
Sushi Master: Wakatte kudasai yo. [Japanese: "Please understand!" (Actually implying sarcastically, "Can't you understand?")
Policeman: Hey, idi-wa. [Korean: "Hey, come here."]
Gaff: Monsieur, azonnal kövessen engem bitte. [French-Hungarian-German: "Sir, follow me immediately please!" "azonnal" - means immediately; "kövessen" means follow imperative; "engem" - means me. And of course "Monsieur" is French for Sir and "bitte" is German for please.)]
Sushi Master: He say you under arrest, Mr. Deckard.
Deckard: You got the wrong guy, pal.
Gaff: Lófaszt, nehogy már. Te vagy a Blade ... Blade Runner. [Hungarian: "Horsedick, no way! You are the Blade ... Blade Runner."
Sushi Master: He say you 'Brade Runner'.
Deckard: Tell him I'm eating.
Gaff: Captain Bryant toka. Me ni omae yo. [Japanese: "Captain Bryant wants to see your mug in front of his immediately!" (This is a loose translation. "Me ni omae yo" is a sort of pun. "Me ni mae" means to meet someone. "omae" is the very informal use of "you" - in Japanese, this is significant. "yo")
Deckard (V/O): The charmer's name was Gaff, I'd seen him around. Bryant must have upped him to the Blade Runner unit. That gibberish he talked was city speak, gutter talk. A mishmash of Japanese, Spanish, German, what have you. I didn't really need a translator, I knew the lingo, every good cop did. But I wasn't going to make it easier for him.