This is the most Helldivers 2 part for me. Spells being intentionally tricky to execute, combined with accidental element interactions and "friendly fire."
Mini apps are way more than web games. For a lot of people in China, WeChat is effectively their operating system. The platform hosts _millions_ of mini apps covering a significant percentage of the use cases that a mobile developer elsewhere in the world might build a native app for.
As such, it seems like WeChat has historically gotten away with a lot of stuff kinda sorta on the edge of the policies that Apple enforces on everyone else.
As mentioned in the post, Zed's collaboration functionality is its core USP. The entire editor was literally built around it. IIUC their moonshot is to replace the GitHub PR model with something more collaborative and granular.
No, this is a thing where the text is honest to God blurry on non-4K displays. The macOS version of Zed on a low DPI display has the worst font rendering of any application I've ever seen, and I used desktop Linux twenty years ago.
It's like they're rendering a high resolution font at low resolution using the simplest possible algorithm without lining it up with the pixel grid. It's very fuzzy. Characters have this weird sort of additive color intensity where strokes intersect that reminds me of Geometry Wars. It's broken.
They are working on it; the Windows build has decent rendering, and apparently the Linux version substantially improved recently. But they haven't gotten to macOS quite yet. I've been checking in on Zed every few weeks since it went public waiting for a fix.
My biggest struggle with containers is that I constantly accidentally shift out of them without noticing. I never remember that the default "new tab" keyboard shortcut doesn't respect the current container.
Dubs can be good in shows where there's a lot of fast dialog; it's hard for subtitles to keep up. The loquacious protagonist of Steins;Gate benefits _significantly_ from a dub, for example. I watched the show twice when I realized the subs had skipped half his dialog.
Period accents are another place dubs can have an advantage, particularly in shows like Baccano! where the characters are ostensibly speaking English to start with.
It can also vary by localization studio. I didn't care for the English Spy x Family dub, but to my ear the Chinese dub is just as good as the original Japanese. For some reason the actors in many English dubs seem to have a hard time "really going for it" when a scene requires an over-the-top outburst of emotions.
Apologies if this seems snarky or rude but I would be very, very, very surprised if any part of the dub for Steins;Gate sounds better than any part of the original audio.
The article claims that you can slice up the video and only use language-specific hardsubs for parts that need it. I'd be interested if there are technical reasons that can't be done.
To be more specific, basically all online streaming today is based around the concept of segmented video (where the video is already split into regular X-second chunks). If you only hardsubbed the typesetting while keeping the dialogue softsubbed (which could then be offered in a simpler subtitle format where necessary), you would only need to have multiple copies of the segments that actually feature typesetting. Then you would just construct multiple playlists that use the correct segment variants, and you could make this work basically everywhere.
You can also use the same kind of segment-based playlist approach on Blu-ray if you wanted to, though theoretically you should be able to use the Blu-ray Picture-in-Picture feature to store the typesetting in a separate partially transparent video stream entirely that is then overlaid on top of the clean video during playback.
It's incredibly fragile at the CDN level if deployed at scale for a start.
You'd see playback issues go up by 1000%.
In the nicest possible way, it is pretty clear that this article was written by somebody who has only ever looked at video distribution as a hobbyist and not deploying it at scale to paying customers who quite reasonably get very upset at things not working reliably.
What would be the problems? When I’ve looked into streaming video before (for normal, non ripping reasons), I’ve noticed that most are already playlists of segments. You’d just need to store the segments that are different between versions, which should be better than keeping full separate versions which is what they apparently do currently.
iTerm2 does support source control; I've got my settings in a git repo managed by Chezmoi. In the settings dialog, under "General" -> "Settings", there's an "External settings: Load settings from a custom folder or URL" option.
I've also gone wez from iterm2, and you hit upon why. Don't ever make me click on things. I can't script => modify => export clicking on things. When you make me click on things, you've defined my interface for me, which I did not ask for.
Almost entirely with you on that, actually. But OS and other environment differences frequently demand some sort of tweaking, which I absolutely do not want to do by hand if I've done it before.
It's about time I started using a dotfile manager that I didn't make entirely myself - thanks for the recommendation.
For more and more of the cross-platform headaches, I've actually found myself treating the OS as more of a virtual host, and spending the plurality of my time configuring layers that run in it (modify .zshrc where it can do the work of iterm/wezterm, if it can be done in .emacs then do it there).
I get the feeling that I'm not far off shipping personal nix containers around, but there's still a little too much friction between having containers work and working on the OS itself.
iOS Safari has adblock support; I've been using AdGuard for years. It's a little bit of a hack, but you can also get system-level ad-block in every app by using Lockdown. Lockdown works by registering itself as a VPN that works kinda like an on-device PiHole.
reply